Une véritable somme : 400 entrées, 150 collaborateurs, 4000 mots, expressions ou tournures dans une quinzaine de langues européennes. Mais qu'est-ce qu'un intraduisible ?

L'intraduisible n'est pas ce que l'on ne traduit pas, mais ce qu'on ne cesse pas de (ne pas) traduire : leur traduction pose problème, fait problème.

Le Vocabulaire européen des philosophies, dictionnaire des intraduisibles constitue une monumentale cartographie des différences philosophiques européennes ; il regroupe et met en valeur le savoir des traducteurs et de ces autres traducteurs que sont les philosophes, historiens, exégètes, critiques, interprètes.

Dans sa présentation, Barbara Cassin ajoute : L'un des problèmes les plus urgents que pose l'Europe est celui des langues. Plutôt que de choisir un anglo-américain globalisé, le Vocabulaire choisit de rendre manifestes, à partir des langues européennes mêmes, le sens et l'intérêt des différences, des écarts, des transferts, des appropriations et contresens.

D'où ces entrées par les intraduisibles en langue européenne : allemand, anglais, arabe, espagnol, français, grec, latin, russe, mais aussi, moindrement toutefois, basque, catalan, danois, finnois, hongrois, portugais.

Quelques entrées, parmi tant d'autres, m'ont arrêté :

CARE, DASEIN/EXISTENZ, DENEGATION, DESTIN, DOXA, ELEUTHERIA, EXPERIENCE (p. 436), INTENTION (p. 608), LOGOS (pp. 727-741), METIS (p. 784), MOMENT (p. 813), SENS (pp. 1133-1151), SUJET (p. 1233), VERTU (p. 1368).

Et cet article lumineux d'Alain Badiou à l'entrée (LE) FRANCAIS (pp. 465-473) : De la langue française comme évidement :

(...) Axiomatiser, dériver, et par là même vider le dire de toute particularité trop chatoyante, de toute prédication trop colorée. L'épurer, ce dire, des tournures excessives, comme des repentirs et des incertitudes. Tels sont les actes mêmes de la philosophie, dès qu'elle ordonne son Idée à ce lieu matériel qui la saisit, la transit : une langue, le francais.

Index des noms propres

Index des principaux auteurs

Index des traducteurs

Index des mots (en 15 langues européennes différentes)

Ce qui m’intéresse dans la traduction, c’est que c’est un savoir-faire avec les différences (B. Cassin, France Culture, 1er décembre 2018). Et si la psychologie et les métiers au plus près de l'humain étaient, eux aussi, passionnants du fait même qu'ils constituent, eux aussi, un savoir-faire avec les différences ? Et si chaque être humain était, au fond, l'archétype de l'intraduisible ? Nous reviendrons souvent au Dictionnaire des intraduisibles.■